質問:
時空問題におけるヘルマン・ワイルの引用をドイツ語から翻訳するのを手伝ってください
Wynne
2018-07-01 12:53:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Space TimeMatterから次の quoteへの正確な翻訳を見つけたいと思います:

ManmußgegendieseOrgiendes Formalismus、mit dem man heute sogar死ぬTechnikerzubelästigen初心者、nachdrücklichprotestieren。

Google翻訳は次のように述べています。今日でも技術者が悩み始めている形式主義の組織に激しく抗議する必要があります。

ヘンリーL.ブローゼの1922年の英訳読み:技術科学者でさえ平和を脅かしているこれらの形式主義の組織に対して、強い抗議をしなければなりません。

私の質問は:「技術科学者」とは?彼は「プロ」という意味ですか?それとも、強力な技術を持っている人ですか?

「今日」(つまり「すでに」を意味する)または「技術科学者」に「偶数」は当てはまりますか?

それは本当に「脅迫的」と言っていますか?平和」?

誰の「英訳」?参考文献を教えてください。
@DaG http: // www.gutenberg.org / files / 43006 / 43006-pdf.pdf?session_id = a37d9619329af1e97ba30fc7cf8d94a87e0283e1
ワイルは(当時:1918)非常に新しい[テンソル計算(1900)](https://en.wikipedia.org/wiki/Tensor_calculus)について、特に多くのインデックスを使用した面倒な表記によるその難しさについて話しています。 。したがって、「技術科学者」は、確かに「技術者」ではありません(応用物理学者またはエンジニアの意味で)。それは(微積分の)「専門家」を意味します。 1918年の「エンジニア」がテンソル計算、微分幾何学、重力に関与しなければならないというもっともらしい理由を想像することはできません...
@MauroALLEGRANZA Yoursは興味深い代替読書であり、2つをどのように決定するか想像するのに苦労しています。 (幸いなことに、翻訳は曖昧さを解決する必要はありません。)私のさらなる弁護において、私は次のように言います。 )マクスウェルの方程式の; 2)彼が嘆く「形式主義の乱交」は添字表記ではなく、座標フリー処理の試みに固有の抽象性です:... / .. ..
... / ...「コンポーネントへの継続的な参照を回避するために、名前と記号を際限なく採用する義務があります(...)***これら***に対して強調的な抗議を入力する必要があります。」 。これは、R。Ballのねじ理論(ピッチ、ツイスト、レンチ、円柱、エマナントなど)やE.StudyのGeometrieder Dynamen(Stäbe、 Keile、Quirle、Motoren、Impulsoren、Gewinde、Ketten、...)テンソルは相対性理論ではなく弾性(=工学)で生まれたことも思い出してください。
たぶん役に立つ:Pavel Grinfeld、[テンソル分析と移動面の計算の概要](https://books.google.it/books?id=m369BAAAQBAJ&pg=PA1)(2013、Springer)、1ページ、Cartanを参照とワイル(1918)。
@MauroALLEGRANZAそれは良い教科書ですか?
@Wynne繰り返しになりますが、見積もりを修正することを検討してください。見積もりは$ die \ color {red} {se} \ Orgien $と言うべきだと思います。
@Wynne-はい...しかし、私の参照は1ページだけであり、著者はWeylのステートメントをCartanの同様のステートメントと比較しています。
四 答え:
Francois Ziegler
2018-07-01 15:24:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

今日、技術者でさえ嫌がらせを受けている形式主義のこれらの組織にしっかりと抗議する必要があります。

(文字通り:形式主義でさえ、嫌がらせを始めています。今日の技術者。)
ご質問へ:

1)技術者は、技術者、エンジニア、 Technische Hochschule 科学者や大学の卒業生とは対照的に、ワイルがこれらの講義を行った場所。適用されますが、純粋ではありません。

2) sogar は、 heute ではなく Techniker に確実に適用されます。

3)belästigen =嫌がらせ、性的虐待、母親、アノイ、イライラ、アナグマ、ペスター、トラブル、重要、迫害。


追加されたメモ:
ワイルの言葉は、シューテンのアフィニティ分析 1914)とそのに対するF.クラインの序文に対するベールに包まれた攻撃のように聞こえます。アフィナー、デビエーター、セプター、ノナーなどに対する19以上の操作。

Dr。 JA Schoutenは、これまで電気技師(Elektrotechniker)としてロッテルダムで活躍し、電気技術の問題から、以下に概説する理論に至るまで、独力で取り組みました。

重要なのは、発生する幾何学的量を調査することです。ベクトル解析やギブスダイアド、トライアドなどでは、私がずっと前に確立した群論の原理に基づいています。つまり、すべての幾何学はグループの下で不変式論ですが、選択にはかなりの自由度があります。

Mr。 Schoutenの調査は、それだけで幾何学的構造の合理的な分割につながると思われる問題の開発が開業医によって取り上げられるのは初めてであるということは、いっそう歓迎されています。 Schouten氏の主な成果は、より高いケースでも一貫して原則を実行していることです。もちろん、結果として得られる高次構造のいくつかは、力学や物理学ですでに時々現れましたが、ここでの場合のように体系的な完全性でまだ列挙されていませんでした。

ウィキペディアは、ワイルの引用がこの本を明示的に対象としていると主張さえしています。しかし、これは、ライヒ( 1994、p。157)による、ロウ( 1989a、p。17; 1989b)のキャプションのない写真の過剰な解釈に依存しているようです。):Struik( 1971、p。2)は、「 Schouten は、後にWeylの「形式主義の組織」に対する批判も またであることに気づいたと書いています。 / strong>この本に適用可能」—そしてクラインはスクリュー理論 1900)または Geometrie der Dynamen 1903)、とりわけ。

Nitpick:この翻訳では「beginnt」が省略されています。どうやら著者は、人々が形式主義に悩まされ始めているという新しい傾向を指摘しているようです。
@njuffa「取得」は「開始」よりも厄介ではなく、まだ新しさを示しているので、編集で削除しました。 「文字通り:...」も参照してください。
Angelo Fuchs
2018-07-01 21:35:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

最近では技術者でさえも悩まされているフォーマリズムの組織に徹底的に反対する必要があります。

  • Manmuß... protestieren->異議を唱える(義務的な事務処理などの立法要素の文脈で)
  • nachdrücklich->徹底的に(または激しく、少しだけではなく)
  • man heute ...zubelästigenbeginnt- >最近...が気になりました(この翻訳には '... en beginnt'のような継続要素がありませんが、意図に合っていると思います。また、オリジナルでは省略した別の文法形式を使用していることに注意してください読みやすさの向上)
  • sogar die Techniker->技術者(おそらく科学者ではなく、応用職人であり、勉強したとしても)

そこにいるのは面白いと思いましたは「デメン」ではなく「デム」であるため、異議は形式主義の量に反対するのではなく(したがって、の組織に反対するのではなく)、形式主義にまったく反対します。

「Nachdrücklich」は「強調して」と訳されています(私はドイツ語を母国語としています、ところで)。
@vonbrand(私もそうです)私は同意しません。強調すると、「einfühlsam」よりも「nachdrücklich」のように聞こえます。フランソワの答えはしっかりと使っていますが、それも良いと思います。
コリンの英独辞書(オンライン)によると、「強調して」は「nachdrücklich」です。それは共感からではなく、強調から来ています。
私が知っている@vonbrand;私の印象は変わりません。誤解の可能性が高いので使いません。
私は「einfühlsam」の意味で「強調的に」使用されているのを見たことがありません...近くさえありません。おそらく「共感的に」?
Andre M. Pietroschek
2018-07-01 22:44:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

「ManmußgegendieOrgiendes Formalismus、mit dem man heute sogar dieTechnikerzubelästigenbeginnt、nachdrücklichprotestieren。」

得られた翻訳はどちらも「まとも」です。技術者は確かにドイツ語の「技術者」の直訳であり、エンジニア(Ingeneur)はそれに続きます。

技術科学者は私の知識を超えていますが、学術研究の技術分野の卒業生を期待しています

あなたの文章の私自身の自発的な翻訳:

"今日、私たちの技術者(または私たちの技術者の仕事)を妨害する(または損なうか妨害する)形式主義の組織に激しく抗議する必要があります。」

私の焦点は情報であり、文学の卓越性ではありませんでした。

Geremia
2018-07-10 04:19:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Heney L. Beoseの翻訳(ch。1、§6、p。54の最後の文)は次のように述べています。

これらに対して強勢の抗議を入力する必要があります技術科学者でさえ平和を脅かしている形式主義の乱交。

ジェレミア(以前にもそのようなことを見落としていた人から):これは文字通りOPに含まれています。


このQ&Aは英語から自動的に翻訳されました。オリジナルのコンテンツはstackexchangeで入手できます。これは、配布されているcc by-sa 4.0ライセンスに感謝します。
Loading...